 |
In the blue corner...
Gossip Girl and National Identity
available in: (original) | | | | | | | | |
|
Yesterday when I was looking for a film grant application from TG4, the Irish television channel that broadcasts as gaeilge (in the Irish language) I found a couple of things that really surprised me and got me thinking about larger issues of cultural and national identity. The first of these was the prominence of an Irish country music programme. Essentially it is a group of people around my mum's age that sing really twangy country western songs for an hours a few times every week. The second thing was that the channel, once renowned for its homegrown entertainment and news/public affairs programmes was carrying dubbed versions of popular American shows such as Dora the Explorer, One Tree Hill and Gossip Girl. This got me thinking, how does theAmericanisation of Irish television affect cultural identity on a broader scale.
While I can see the value in the dubbing of Dora the Explorer (I mean who doesn't want a trilingual child that can move seamlessly between gaelige, English and Spanish) I have to admit I was confused by the presence of a country music program and initially upset over the broadcasting of Gossip Girl and One Tree Hill (it should be noted that while I can't stand the show Gossip Girl, I am a big fan of One Tree Hill so the bias gets balanced out). At a time when my generation is being told constantly that we are at risk of losing our culture (especially our language) and that we need to hold onto it now tighter than ever for its survival, we find it being watered down. If a dubbed version of some American sitcom is what we are trying to protect is it really worth fighting for? Shouldn't the television channel that is best placed to help us protect this culture that we are being told is being eroded by immigration, westernisation, secularisation, globalisation (and a whole bunch other -isations) have a responsibility to preserve Irish culture as opposed to further adding to this Americanisation? Shouldn't TG4 promote the idea of "we ourselves" as opposed to "us only a little bit different from the rest of 'em"?
A bit bitter, and nostalgic for times when TG4 was full of grandfatherly men with flat-caps talking about sheep, I phoned a mate of mine still living in the Republic for his take on the matter and the perspective he offered surprised me even more than the thought of a ginger mum-look alike strumming a bango and attempting to yodel a Dolly Parton song on a Wednesday afternoon. He actually saw the dubbing of American programmes as a positive thing and a way for us to protect our culture by making it easier for us to engage with something that may seem distant and foreign at times, a relic of the past lost within the lights and sounds of the modern world. It is the Gossip Girl generation that (frighteningly enough) that is entrusted with the responsibility of pulling gaelige back from the brink of extinction. So, Colm argued, if the youth are going to be watching Gossip Girl anyways, wouldn't you rather have them watch it as gaeilge where they can reinforce their language skills rather than in English? Furthermore when they dub these programmes, Irish speaking youth get the sense that both they and their language are important and worth making an effort for. While I still think that it would be better if TG4 were to make an effort to create some worthwhile Irish programming that would speak more directly to this generation (preferably without all the consumerism or glorification of teen sex and drug abuse), I think now I see the value in the dubbing. I just wish if they were going to dub they would dub some different shows - maybe a little House, some Scrubs maybe? It's just too bad that I'm not in the Republic, because I'd like to think that if given the option of watching One Tree Hill as gaeilge every week as opposed to English I would take it.
As I live in Canada, it also got me thinking about the whole Québec situation. Is this what it felt like before the Quiet Revolution. Are the parents and youth of Québec struggling with the idea of watching Gossip Girl en français? Maybe with this whole globalization thing we are more connected than we think.
Fille de bavardage et identité nationale
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Hier quand je recherchais une application de concession de film de TG4, le canal irlandais de télévision qui annonce comme le gaeilge (dans la langue irlandaise) j'a trouvé un couple des choses qui m'ont vraiment étonné et obtiennent me pensant à de plus grandes questions d'identité culturelle et nationale. Le premier de ces derniers était la proéminence d'un programme irlandais de musique de pays. Essentiellement c'est un groupe de personnes autour de l'âge de ma maman qui chantent à pays vraiment vibrant des chansons occidentales pour des heures plusieurs fois chaque semaine. La deuxième chose était que le canal, une fois les renommés pour son divertissement et nouvelles/programmes du cru affaires publiques portaient des versions doublées des expositions américaines populaires telles que Dora l'explorateur, une colline d'arbre et fille de bavardage. Ceci m'a obtenu pensant, comment fait le theAmericanisation de la télévision irlandaise affectent l'identité culturelle sur une plus large échelle.
Tandis que je peux voir la valeur dans le doublage de Dora l'explorateur (je signifient qui pas vouloir trilingue enfant qui peut se déplacer seamlessly entre gaelige, anglais et espagnol) que je dois admettre que j'ai été confondu par la présence d'un programme de musique de pays et d'un excédent au commencement dérangé la radiodiffusion de la fille de bavardage et une colline d'arbre (il convient noter qu'alors que je ne peux pas tenir la fille de bavardage d'exposition, je suis un grand ventilateur d'une colline d'arbre ainsi la polarisation obtient équilibrée dehors). À un moment où on dit constamment ma génération que nous sommes en danger de perdre notre culture (particulièrement notre langue) et que nous devons nous tenir sur elle maintenant plus étroitement que jamais pour sa survie, nous la trouvons étant arrosés vers le bas. Si est une version doublée d'un certain sitcom américain ce que nous essayons de nous protéger est lui vraiment intéressant combattre pour ? Le canal de télévision qui mieux est placé pour nous aider à protéger cette culture que nous sommes dits est érodés par l'immigration, westernisation, sécularisation, mondialisation (et un groupe entier autre - des isations) ne devrait-il pas pour avoir une responsabilité de préserver la culture irlandaise par opposition davantage à d's'ajouter à cette américanisation ? TG4 ne devrait-il pas promouvoir l'idée de « nous nous-mêmes » par opposition à « nous seulement un peu différents du reste de la 'fin de support » ?
Un peu amer, et nostalgique pendant des périodes quand TG4 était plein grandfatherly des hommes avec des plat-chapeaux parlant des moutons, j'ai téléphoné un compagnon du mien vivant toujours dans la République pour son prendre la matière et la perspective qu'il a offerte m'a étonné encore plus que la pensée d'un gingembre maman-regardent le pianotage semblable un bango et essayer au yodel une chanson de Parton de chariot le mercredi après-midi. Il a vu réellement le doublage des programmes américains comme chose positive et une manière pour que nous protègent notre culture en la facilitant pour que nous engagent dans quelque chose qui peut sembler éloignée et étrangère parfois, une relique du passé a perdu dans les lumières et les bruits du monde moderne. C'est la génération de fille de bavardage qui (assez effrayant) qui la responsabilité de tirer le dos de gaelige du bord de l'extinction. Ainsi, Colm avez-vous discuté, si la jeunesse vont observer la fille de bavardage de toute façon, ne les feriez-vous pas plutôt l'observer comme gaeilge où ils peuvent renforcer leurs capacités linguistiques plutôt qu'en anglais ? En outre quand ils doublent ces programmes, la jeunesse parlante irlandaise obtiennent le sens que toutes les deux elles et leur langue sont importantes et intéressant faire un effort pour. Tandis que je pense toujours qu'il serait meilleur si TG4 étaient de faire un effort de créer la programmation irlandaise valable qui parlerait plus directement à cette génération (de préférence sans tout consommationisme ou glorification de sexe et d'abus de l'adolescence de drogue), je pense que maintenant je vois la valeur dans le doublage. Je souhaite juste s'ils allaient les doubler doubleraient quelques différentes expositions - est-ce que peut-être une petite Chambre, certains frotte peut-être ? Il est trop le mauvais juste que je ne suis pas dans la République, parce que je voudrais penser que si donné l'option d'observer une colline d'arbre comme gaeilge chaque semaine par opposition à l'anglais je le prendrait.
Car j'habite au Canada, il m'a également obtenu pensant à la situation entière de Québec. Est ce ce qui s'est senti il comme avant la révolution tranquille. Les parents et la jeunesse de Québec luttent-ils avec l'idée d'observer des français d'en de fille de bavardage ? Peut-être avec cette chose entière de globalisation nous sommes plus reliés que nous pensons.
Muchacha del chisme e identidad nacional
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
HTTP/1.1 200 OK
Date: Tue, 24 Mar 2009 19:14:47 GMT
Server: Apache
Set-Cookie: JSESSIONID=318143864FF0F8F2524F64985133B6DF.lv1-13; Path=/
X-WL-ERRORCODE: 1176
Content-Length: 4852
Connection: close
Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1
Ayer cuando buscaba un uso de la concesión de la película de TG4, el canal irlandés de la televisión que difunde como el gaeilge (en la lengua irlandesa) yo encontró un par de las cosas que realmente me sorprendieron y conseguidas me que pensaba de aplicaciones más grandes la identidad cultural y nacional. El primer de éstos era la prominencia de un programa irlandés de la música de país. Esencialmente es un grupo de la gente alrededor de la edad de mi momia que canta a país realmente twangy las canciones occidentales para las horas algunas veces cada semana. La segunda cosa era que el canal, los una vez renombrados para su hospitalidad y noticias/programas de cosecha propia de los asuntos públicos llevaban versiones dobladas de demostraciones americanas populares tales como Dora el explorador, una colina del árbol y muchacha del chisme. Esto me consiguió que pensaba, cómo hace el theAmericanisation de la televisión irlandesa afectan identidad cultural en una escala más amplia.
Mientras que puedo ver el valor en el doblaje de Dora el explorador (yo significan quién no desear trilingüe niño que puede moverse seamlessly entre gaelige, inglés y español) que tengo que admitir que la presencia de un programa de la música de país y de un excedente inicialmente trastornado me confundí la difusión de la muchacha del chisme y una colina del árbol (debe ser observado que mientras que no puedo estar parada a la muchacha del chisme de la demostración, soy un ventilador grande de una colina del árbol así que el diagonal consigue balanceado hacia fuera). En un momento en que mi generación se está diciendo constantemente que estemos a riesgo de perder nuestra cultura (especialmente nuestra lengua) y que necesitamos ahora sostener sobre ella más firmemente que siempre para su supervivencia, la encontramos que son regados abajo. ¿Si una versión doblada de un cierto sitcom americano es lo que estamos intentando proteger es él realmente digno de luchar para? ¿No debe el canal de la televisión que se pone lo más mejor posible para ayudarnos a proteger esta cultura que nos están diciendo estamos siendo erosionados por la inmigración, westernisation, secularisation, globalisation (y un manojo entero otro - los isations) para tener una responsabilidad de preservar la cultura irlandesa en comparación con la adición adicional a este Americanisation? ¿No debe TG4 promover la idea de “nosotros ourselves” en comparación con “nosotros solamente un poco diferentes del resto del 'em”?
Un pedacito amargo, y nostálgico por épocas cuando TG4 era lleno grandfatherly de hombres con los plano-casquillos que hablaban de ovejas, telefoné a compañero el míos todavía que vivía en la república para su toma en la materia y la perspectiva que él ofreció me sorprendió aún más que el pensamiento de un jengibre momia-mira igualmente strumming un bango y que procura al yodel una canción de Parton del carro en una tarde de miércoles. Él vio realmente el doblaje de programas americanos como una cosa positiva y manera para nosotros de proteger nuestra cultura haciéndola más fácil para que enganchemos con algo que puede parecerse distante y extranjero ocasionalmente, una reliquia del pasado perdido dentro de las luces y los sonidos del mundo moderno. Es la generación de la muchacha del chisme que (espantosamente bastante) que se confía con la responsabilidad de tirar de la parte posteriora del gaelige del borde de la extinción. ¿Así pues, Colm discutió, si la juventud va a mirar a la muchacha del chisme de todos modos, usted no hizo algo que la miraran como gaeilge donde pueden reforzar sus habilidades de lengua más bien que en inglés? Además cuando doblan estos programas, la juventud de discurso irlandesa consigue el sentido que ambas ellos y su lengua sean importantes y digno de la fabricación de un esfuerzo para. Mientras que todavía pienso que sería mejor si TG4 fueran hacer un esfuerzo de crear una cierta programación irlandesa de mérito que hablaría más directamente a esta generación (preferiblemente sin todo el consumerismo o glorification del sexo y del abuso adolescentes de la droga), pienso que ahora veo el valor en el doblaje. ¿Apenas deseo si fueran a doblarlos doblarían algunas diversas demostraciones - quizá una pequeña casa, algo friega quizá? Es también malo justo que no estoy en la república, porque quisiera pensar que si estuvo dada la opción de mirar una colina del árbol como gaeilge cada semana en comparación con inglés yo lo tomara.
As I live in Canada, it also got me thinking about the whole Québec situation. Es este qué se sentía como antes de la revolución reservada. ¿Los padres y la juventud de Québec están luchando con la idea de mirar français del en de la muchacha del chisme? Quizá con esta cosa entera del globalization somos conectados que pensamos.
Ragazza di pettegolezzo ed identità nazionale
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Ieri quando stavo cercando un'applicazione di concessione della pellicola da TG4, la scanalatura irlandese della televisione che trasmette per radio come il gaeilge (nella lingua irlandese) io ha trovato una coppia delle cose che realmente lo hanno sorprendo ed ottenute me che penso alle più grandi emissioni dell'identità culturale e nazionale. Il primo di questi era la protuberanza di un programma irlandese di musica di paese. Essenzialmente è un gruppo di persone intorno all'età del mio mum che cantano a paese realmente twangy le canzoni occidentali per lle ore alcune volte ogni settimana. La seconda cosa era che la scanalatura, una volta le renowned per il relativi intrattenimento e notizie/programmi homegrown affari pubblici stavano trasportando le versioni dubbed delle esposizioni americane popolari quale Dora l'esploratore, una collina dell'albero e ragazza di pettegolezzo. Ciò lo ha ottenuto che penso, come fa il theAmericanisation della televisione irlandese interessano l'identità culturale su una più vasta scala.
Mentre posso vedere il valore nella doppiatura di Dora l'esploratore (io significano chi non desiderare trilingue bambino che può muoversi seamlessly fra gaelige, inglese e spagnolo) devo ammettere che sono stato confuso dalla presenza di un programma di musica di paese e di un'eccedenza inizialmente rovesessa il broadcasting della ragazza di pettegolezzo ed una collina dell'albero (dovrebbe essere notato che mentre non posso levarmi in piedi la ragazza di pettegolezzo di esposizione, sono un ventilatore grande di una collina dell'albero in modo da la polarizzazione ottiene equilibrata fuori). In un momento in cui la mia generazione sta dicendosi a costantemente che siamo al rischio di perdere la nostra coltura (particolarmente la nostra lingua) e che dobbiamo ora tenere su esso più strettamente che mai per la relativa sopravvivenza, la troviamo che siamo innaffiati giù. Se una versione dubbed di un certo sitcom americano è che cosa stiamo provando a proteggere è esso realmente degno combattimento per? Non dovrebbe la scanalatura della televisione che è disposta il più bene per aiutarla a proteggere questa coltura che stiamo dicendo a stiamo corrodendi tramite l'immigrazione, il westernisation, il secularisation, globalisation (e un mazzo intero altro - isations) per avere una responsabilità di conservare la coltura irlandese in contrasto con ulteriore aggiunta a questo Americanisation? Non dovrebbe TG4 promuovere l'idea “dei noi noi stessi„ in contrasto con “noi soltanto una punta piccola differente dal resto 'del em„?
Una punta amara e nostalgico per i periodi quando TG4 era pieno grandfatherly degli uomini con le piano-protezioni che parlano delle pecore, ho telefonato un compagno di mine ancora che vive nella Repubblica per il suo introito sulla materia e la prospettiva che ha offerto lo ha sorprendo ancor più di il pensiero di uno zenzero mum-osserva egualmente strumming un bango e tentante al yodel una canzone del Parton del carrello su un pomeriggio di mercoledì. Realmente ha visto la doppiatura dei programmi americani come una cosa positiva e senso per noi proteggere la nostra coltura rendendola più facile affinchè noi si agganci con qualcosa che potesse sembrare occasionalmente distante e straniera, un relic del passato perso all'interno delle luci ed i suoni del mondo moderno. È la generazione della ragazza di pettegolezzo che (abbastanza spaventoso) che è affidato a la responsabilità di tirare la parte posteriore del gaelige dal bordo di estinzione. Così, Colm avete discusso, se la gioventù sta andando guardare comunque la ragazza di pettegolezzo, piuttosto non fareste loro guardarli come gaeilge in cui possono rinforzare le loro abilità di lingua piuttosto che in inglese? Ancora quando dub questi programmi, la gioventù parlante irlandese ottiene il senso che entrambe e la loro lingua sono importanti e degno fare uno sforzo per. Mentre ancora penso che sia migliore se TG4 fossero di fare uno sforzo generare una certa programmazione irlandese utile che parlerebbe più direttamente a questa generazione (preferibilmente senza tutto il consumismo o glorification del sesso e dell'abuso teen della droga), penso che ora veda il valore nella doppiatura. Desidero appena se stessero andando dub dub alcune esposizioni differenti - forse una Camera piccola, alcune frega forse? È ugualmente Male giusto che non sono nella Repubblica, perché vorrei pensare che se dato l'opzione di guardare una collina dell'albero come gaeilge ogni settimana in contrasto con l'inglese io lo abbia preso.
Poichè vivo nel Canada, inoltre lo ha ottenuto che penso alla situazione intera di Québec. È questo che cosa ha ritenuto come prima della rivoluzione calma. I genitori e la gioventù di Québec stanno lottando con l'idea di guardare i français dell'en della ragazza di pettegolezzo? Forse con questa cosa intera di globalization siamo collegati di pensiamo.
Klatsch-Mädchen und nationale Identität
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Gestern, als ich nach einer Filmbewilligung Anwendung von TG4 suchte, die irische Fernsehenführung, die überträgt, wie gaeilge (in der irischen Sprache) ich ein Paar der Sachen fand, die mich wirklich überraschten und mich denkend an größere Ausgaben der kulturellen und nationalen Identität erhalten. Das erste von diesen war der Vorsprung eines irischen Countrymusikprogramms. Im Wesentlichen ist es eine Gruppe Leute um Alter meiner Mama, die wirklich twangy Land westliche Liede Stunden lang einige Mal jede Woche singen. Die zweite Sache war, daß die Führung, das einmal berühmte für seine homegrown Unterhaltung und Nachrichten/Programme der öffentlichen Angelegenheiten betitelte Versionen der populären amerikanischen Erscheinen wie Dora der Forscher trugen, ein Baum-Hügel und Klatsch-Mädchen. Dieses erhielt mich denkend, wie theAmericanisation des irischen Fernsehens beeinflussen kulturelle Identität auf einer ausgedehnteren Skala tut.
Während ich sehen kann, der Wert in der Nachsynchronisation von Dora der Forscher (ich bedeuten, wer nicht wünschen dreisprachig Kind, das kann seamlessly zwischen bewegen gaelige, englisch und spanisch), das ich zulassen muß, daß ich durch das Vorhandensein eines Countrymusikprogramms und zuerst des umgekippten überschusses die Sendung des Klatsch-Mädchens verwirrt wurde und ein Baum-Hügel (es sollte gemerkt werden, daß, während ich nicht das Erscheinen Klatsch-Mädchen stehen kann, ich ein grosser Ventilator von einem Baum-Hügel bin, also die Vorspannung ausgeglichen erhält). Zu einer Zeit als mein Erzeugung ständig erklärt wird, daß wir an der Gefahr des Verlierens unserer Kultur sind (besonders unsere Sprache) und daß wir auf sie fester als überhaupt für sein überleben jetzt halten müssen, finden wir es unten wässernd. Wenn eine betitelte Version etwas amerikanischen sitcom was wir versuchen, zu schützen, ist es wirklich wert das Kämpfen für ist? Nicht sollte die Fernsehenführung, die gut gesetzt wird, um uns zu helfen, diese Kultur zu schützen, daß wir werden abgefressen durch Immigration, westernisation, secularisation, globalisation (und ein vollständiges Bündel anderes - isations), eine Verantwortlichkeit zu haben, irische Kultur im Vergleich mit dem weiteren Hinzufügen diesem Americanisation zu konservieren erklärt werden? Nicht sollte TG4 die Idee von „uns selbst“ im Vergleich mit „uns fördern nur ein wenig unterschiedlich zu dem Rest von 'EM“?
Eine Spitze, die und Nostalgiker für Zeiten bitter sind, als TG4 war voll grandfatherly von den Männern mit den Flachkappen sprechen über Schafe, rief ich einen Gehilfen von meinen noch lebend in der Republik für sein Nehmen auf der Angelegenheit an und die Perspektive, die er anbot, überraschte mich sogar, als der Gedanke eines Ingwers gleich Mama-schauen, versuchend strumming ein bango und zum yodel ein Transportwagen Parton Lied an einem Mittwoch Nachmittag. Er sah wirklich die Nachsynchronisation der amerikanischen Programme als positive Sache und eine Weise, damit wir unsere Kultur, indem wir sie einfacher bildeten, damit wir in etwas, das entfernt und fremd manchmal scheinen kann, ein Relikt der Vergangenheit uns engagieren, verloren innerhalb der Lichter und der Töne der modernen Welt schützen. Es ist das Klatsch-Mädchenerzeugung, das (erschreckend genug) das mit der Verantwortlichkeit des Ziehens der gaelige Rückseite vom Rand der Löschung anvertraut wird. So argumentiertes Colm, wenn die Jugend Klatsch-Mädchen irgendwie aufpassen wird, würden nicht Sie sie eher sie als gaeilge aufpassen lassen, in dem sie ihre Sprachenfähigkeiten anstatt auf englisch verstärken können? Ausserdem, wenn sie diese Programme betiteln, erhält irische sprechende Jugend die Richtung, daß beide sie und ihre Sprache und wert das Bilden einer Bemühung für wichtig sind. Während ich noch denke, daß es besser sein würde, wenn TG4, eine Bemühung zu bilden, etwas lohnende irische Programmierung zu verursachen waren, die direkt mit diesem Erzeugung (vorzugsweise ohne alle Verbraucherschutzbewegung oder Verherrlichung des jugendlich Geschlechtes und des Drogemißbrauches) sprechen würde, denke ich, daß jetzt ich den Wert in der Nachsynchronisation sehe. Ich wünsche gerade, wenn sie im Begriff waren, sie zu betiteln würden betiteln einige unterschiedliche Erscheinen - möglicherweise scheuert sich ein kleines Haus, einige möglicherweise? Es ist gerechtes auch Schlechtes, daß ich nicht in der Republik bin, weil ich denken möchte, daß, wenn sie gegeben wird, die Wahl von einen Baum-Hügel als gaeilge jede Woche aufpassen im Vergleich mit Englisch ich es nehmen würde.
Da ich in Kanada wohne, erhielt es mich auch denkend an die vollständige Québec Situation. Ist dieses, was es wie vor der ruhigen Revolution glaubte. Kämpft die Eltern und die Jugend von Québec mit der Idee des Aufpassens von Klatsch-Mädchenen français? Möglicherweise mit dieser vollständigen Globalisierungsache sind wir angeschlossen, als wir denken.
Menina da bisbolhetice e identidade nacional
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Ontem quando eu procurava uma aplicação da concessão da película de TG4, a canaleta Irish da televisão que transmite como o gaeilge (na língua Irish) mim encontrou um par das coisas que me surpreenderam realmente e começaas me que pensa sobre introduções maiores da identidade cultural e nacional. O primeiro destes era o prominence de um programa Irish da música de país. Essencialmente é um grupo de povos em torno da idade do meu mum que cantam a país realmente twangy canções ocidentais para umas horas algumas vezes cada semana. A segunda coisa era que a canaleta, as uma vez renowned para seus entertainment e notícias/programas homegrown casos públicos carregavam versões dubbed de mostras americanas populares tais como Dora o explorador, uns monte da árvore e menina da bisbolhetice. Isto começou-me que pensa, como faz o theAmericanisation da televisão Irish afetam a identidade cultural em uma escala mais larga.
Quando eu puder ver o valor no dubbing de Dora o explorador (mim significam quem não para querer trilingual criança que pode para se mover seamlessly entre gaelige, inglês e espanhol) que eu tenho que admitir que eu estive confundido pela presença de um programa da música de país e de um excesso inicialmente virado a transmissão da menina da bisbolhetice e um monte da árvore (se deve anotar que quando eu não puder estar a menina da bisbolhetice da mostra, eu sou um ventilador grande de um monte da árvore assim que a polarização começa balançada para fora). Numa altura em que minha geração está sendo dita constantemente que nós somos em risco de perder nossa cultura (especialmente nossa língua) e que nós necessitamos prender agora nela mais firmemente do que sempre para sua sobrevivência, nós encontramo-la que estamos sendo molhados para baixo. Se uma versão dubbed de algum sitcom americano for o que nós estejamos tentando proteger for ele realmente worth lutar por? Não deve a canaleta da televisão que é colocada melhor para nos ajudar proteger esta cultura que nós estamos sendo ditos estamos sendo corroídos pelo immigration, westernisation, secularisation, globalisation (e um grupo inteiro outro - isations) para ter uma responsabilidade preservar a cultura Irish ao contrário de uma adição mais adicional a este Americanisation? Não deve TG4 promover a idéia de “nós ourselves” ao contrário de “nós somente um pouco diferentes do descanso 'do em”?
Um bocado amargo, e nostálgico por épocas quando TG4 estava cheio grandfatherly dos homens com liso-tampões que falam sobre carneiros, eu phoned um mate de meus que vive ainda na república para sua tomada na matéria e o perspective que ofereceu surpreendeu-me ainda mais do que o pensamento de um ginger mum-olha igualmente strumming um bango e tentando ao yodel uma canção de Parton da zorra em uma tarde de quarta-feira. Viu realmente o dubbing de programas americanos como uma coisa positiva e uma maneira para que nós protejam nossa cultura fazendo a mais fácil para que nós acoplem com algo que pode parecer distante e extrangeiro às vezes, um relic do passado perdeu dentro das luzes e dos sons do mundo moderno. É a geração da menina da bisbolhetice que (frighteningly bastante) que entrusted com a responsabilidade de puxar a parte traseira do gaelige do brink da extinção. Assim, Colm discutiu, se a juventude fosse prestar atenção de qualquer maneira à menina da bisbolhetice, você não os mandaria rather prestar-lhe atenção como o gaeilge onde podem reforçar suas habilidades de língua melhor que em inglês? Além disso quando dub estes programas, a juventude faladora Irish começa o sentido que ambos eles e sua língua são importantes e worth fazer um esforço para. Quando eu pensar ainda de que seria melhor se TG4 forem fazer um esforço criar alguma programação Irish de valor que falaria mais diretamente a esta geração (preferivelmente sem todo o consumerism ou glorification do sexo e do abuso teen da droga), eu penso que agora eu v o valor no dubbing. Eu desejo apenas se estiverem indo dub os dub algumas mostras diferentes - talvez uma casa pequena, algumas esfrega talvez? É demasiado bad justo que eu não estou na república, porque eu gostaria de pensar de que se dado a opção de prestar atenção a um monte da árvore como o gaeilge cada semana ao contrário do inglês mim faria exame d.
Porque eu vivo em Canadá, começou-me também que pensa sobre a situação inteira de Québec. É este o que sentiu como antes da volta quieta. Os pais e a juventude de Québec estão esforçando-se com a idéia de prestar atenção a français do en da menina da bisbolhetice? Talvez com esta coisa inteira do globalization nós somos mais conectados do que nós pensamos.
Skvallerflicka- och medborgareidentitet
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
, då igår jag sökte efter en filmalånapplikation från TG4, kanaliserar den irländska televisionen att TV-sändning som gaeilge (i det irländska språket) I grundar en koppla ihop av saker som som förvånade egentligen mig, och fånget mig som är tänkande om större, utfärdar av kulturell och medborgareidentitet. Första av dessa var prominensen av en irländsk countrymusik programmerar. I grunden är det en grupp människor runt om min mums ålder som sjunger det egentligen twangy landet västra songs för timmar några tider varje vecka. Understödjatinget var att kanalisera som, de en gång är berömda för dess homegrown underhållning och nyheterna/statlig affär programmerar bar dubbade versioner av populära amerikanshows liksom Dora utforskaren, en Treekull och skvallerflickan. Detta fick mig tänkande, hur gör theAmericanisation av den kulturella identiteten för den irländska televisionaffekten på ett mer bred fjäll.
Stunder I kan se att värdera i dubbningen av Dora utforskaren (mig betyder vem inte önskar ett trilingual barn, som kan flyttningen sömlöst mellan gaelige, engelska och spanjor) som jag måste att medge mig var förvirrat vid närvaroen av ett program och initialt en rubbning för countrymusik över radioutsändningen av skvallerflickan och en Treekull (det bör noteras, att tag mig inte kan stå showskvallerflickan, I-förmiddagen ett stort fläktar av en Treekull, så snedheten får balanserad ut). I sänder, när min utveckling berättas constantly att vi är på riskerar av att förlora vår kultur (speciellt vårt språk) och att vi behöver att rymma på den nu mer åtsittande än någonsin för dess överlevnad, vi finner den som bevattnas besegrar. Om en dubbad version av någon amerikansituationskomedi är vad vi är prövas att skydda, är det egentligen värd stridighet för? Inte bör televisionen kanalisera, som är bäst som förläggas till hjälp oss, skyddar denna kultur, att vi berättas eroderas av invandring, westernisationen, secularisationen, globalisering (och en hel grupp annan - isations), för att ha ett ansvar till irländsk kultur för sylten som motsatt för att främja att tillfoga till denna Americanisation? Inte bör TG4 främja idén av ”oss oss själva”, som motsatt till ”oss endast a bet lite olikt från vila av 'em”?
A bet bitterhet, och nostalgiker för tider, då TG4 var full av grandfatherly manar med lägenhet-lock som talar om får, ringde jag en kompis av det min stilla uppehället i republiken för hans take på materien, och perspektiv erbjöd han förvånadt mig även mer, än tanken av ett ljust rödbrun mum-ser likadan strumming en bango och försöka till yodel en dockaParton song på en onsdageftermiddag. Han sågar faktiskt dubbningen av amerikanen programmerar som ett realitetting och ett a långt för att oss ska skydda vår kultur vid danande det som är lättare för att oss ska koppla in med något, som kan verka avlägsen och utländsk stundom, en relik av det förgångna borttappadt inom tänder och låter av den moderna världen. Det är skvallerflickautvecklingen som (frighteningly nog) som anförtros med ansvaret av att dra gaeligebaksida från randen av utplåningen. Så argumenterade Colm, om ungdommen går att hålla ögonen på skvallerflickan på vilket sätt som helst, skulle dig inte har ganska dem klockan det som gaeilge var de kan förstärka deras språkexpertis i stället för på engelskt? Dessutom, när de dubbar dessa programmerar, får den irländska talande ungdommen avkänningen att båda dem och deras språk är viktig och värd danande ett försök för. Stillbildfunderare för stunder I, som det skulle, är bättre, om TG4 var att göra ett försök att skapa något meningsfullt irländskt programmera skulle det, talar direktare till denna utveckling (helst utan alla consumerism eller glorification av teen könsbestämma och drogmissbruk), I-funderare, nu som jag ser värdera i dubbningen. Skulle rättvis wish I, om de gick att dubba dem, dubbar några olika shows - kanske lite skurar ett hus, några kanske? Det är den rättvisa för dåligan som I-förmiddagen inte i republiken, därför att jag skulle något liknande till funderare som, om givet alternativet av att hålla ögonen på en Treekull som gaeilge varje vecka som motsatt till engelska mig, skulle taken det.
Som jag bor i Kanada, fick det också mig tänkande om det hela Québec läget. Är detta vad den klädde med filt något liknande för den tyst rotationen. Kämpar föräldrarna och ungdommen av Québec med idén av att hålla ögonen på français för skvallerflickaen? Kanske med detta hela globaliseringting är vi mer förbindelse än oss funderare.
Девушка и национальная самобытность сплетни
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Вчера когда я искал применение дара пленки от TG4, ирландский ТВ канал который передает по мере того как gaeilge (в ирландском языке) я нашло пару вещей которые реально удивили меня и полученные меня думая о более больших вопросах культурного и национальной самобытности. Первое из этих было prominence ирландской программы нот страны. Необходимо будет группой в составе люди вокруг времени моей мумии пеют реально twangy стране западные песни на часы немного времен каждая неделя. Вторая вещь была что канал, раз renowned для своих homegrown зрелищности и новостей/общественно-политическаяа программа носили dubbed варианты популярных американских выставок such as Дора исследователь, одна холм вала и девушка сплетни. Это получило меня думая, как делает theAmericanisation ирландского телевидения повлияйте на специфичность культуры на более обширном маштабе.
Пока я могу увидеть значение в дубляже Дора исследователь (я намеревайтесь делает не хотеть трехязычно ребенок смогите двинуть seamlessly между gaelige, английско и испанско), котор я должен впустить я было смущено присутсвием программы нот страны и первоначально осажено над широковещанием девушки сплетни и один холм вала (он должен быть замечен что пока я не могу стоять девушка сплетни выставки, я буду большим вентилятором одного холма вала поэтому смещение получает сбалансированным вне). Одновременно с говорят мое поколение постоянн что мы в опасности терять нашу культуру (специально наш язык) и что нам нужно держать на ее теперь более плотно чем всегда для своего выживания, мы находим его будучи моченными вниз. Если dubbed вариантом некоторого американского sitcom мы пытаемся защитить будет оно реально worth воевать для? ТВ канал наиболее наилучшим образом помещен для того чтобы помочь нам защитить эту культуру что мы говоримся выветриваемся иммиграцией, westernisation, secularisation, globalisation (и всем пуком другое - isations) для того чтобы иметь ответственность сохранить ирландскую культуру в отличие от более дальнеиший добавлять к этому Americanisation? Не должно TG4 повысить идею себя «нас» в отличие от «нас только немного отличающихся от остальнои 'em»?
Бит горький, и nostalgic на времена когда TG4 было полно grandfatherly людей при плоск-крышки talk about овцы, я позвонил по телефону ответной части моих все еще живя в республике для его взятия на деле и перспектива, котор он предложил удивила меня even more чем мысль имбиря муми-смотрит alike strumming bango и пытающ к yodel песню Parton тележки на после полудня среды. Он фактическ увидел дубляж американских программ как положительная вещь и дорога для нас защитить нашу культуру путем делать ее легко для нас включить с что-то может казаться дистантным и чужим время от времени, реликвия прошлого потеряла внутри света и звуки самомоднейшего мира. Будет поколением девушки сплетни (frighteningly достаточно) возложено с ответственностью вытягивать заднюю часть gaelige от brink вымирания. Так, Colm поспорили, если молодость идет наблюдать девушку сплетни так или иначе, то вы довольно не имеете их наблюдать ее как gaeilge где они могут усилить их способности к языкам rather than на английском языке? Furthermore когда они dub эти программы, ирландская говоря молодость получает чувство что оба они и их язык важны и worth сделать усилие для. Пока я все еще думаю что было более лучше если TG4 должны были сделать усилие создать нескольк worthwhile ирландского программировать, то поговорил бы более сразу к этому поколению (предпочтительн без всех consumerism или glorification teen секса и злоупотребления снадобья), я думаю теперь я вижу значение в дубляже. Я как раз желаю если они шли dub они dub некоторые по-разному выставки -, то возможно маленькая дом, некоторые Scrubs возможно? Будет справедливой слишком неудачей что я не нахожусь в республике, потому что я хотел был бы думать что если дали вариант наблюдать один холм вала как gaeilge каждая неделя в отличие от английской языка я принял ее.
По мере того как я живу в Канаде, он также получил меня думая о всей ситуации Québec. Будет эт оно чувствовало как перед тихий виток. Родители и молодость Québec борются с идеей наблюдать français en девушки сплетни? Возможно с этой всей вещью globalization мы соединятьле чем мы думаем.
Het Meisje van de roddel en Nationale Identiteit
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Gisteren toen ik een toepassing van de filmtoelage van TG4, het Ierse televisiekanaal zocht dat uitzendt aangezien gaeilge (in de Ierse taal) ik een paar dingen vond die me werkelijk verrasten en me denkend over grotere kwesties van culturele en nationale identiteit werden. Eerste hiervan was de bekendheid van een Iers programma van de landmuziek. Hoofdzakelijk is het een groep mensen rond de leeftijd van mijn mum die werkelijk twangy land westelijke liederen voor uren een paar keer elke week zingen. Het tweede ding was dat het kanaal, eens renowned voor zijn inlands vermaak en nieuws/openbare zakenprogramma's gesynchroniseerde versies van populaire Amerikaans toont zoals Dora de Ontdekkingsreiziger, Één Heuvel van de Boom en Meisje van de Roddel droeg. Dit kreeg me denkend, hoe theAmericanisation van Ierse televisie culturele identiteit op bredere schaal beïnvloedt.
Terwijl ik de waarde kan zien in het synchroniseren van Dora de Ontdekkingsreiziger (ik beteken wie geen drietalig kind wil dat zich foutloos tussen gaelige kan bewegen, Engels en Spaans) ik moet toelaten ik door de aanwezigheid van een programma van de landmuziek werd verward en aanvankelijk over het uitzenden van het Meisje van de Roddel en Één Heuvel werd verstoord van de Boom (men zou moeten opmerken dat terwijl ik me niet het Meisje van de showRoddel kan bevinden, ik een grote ventilator van Één Heuvel ben van de Boom zodat wordt bias gecompenseerd). Op een tijdstip waarop mijn generatie constant wordt verteld dat wij om onze cultuur (vooral onze taal) te verliezen in gevaar zijn en dat wij op het nu vast dan ooit voor zijn overleving moeten houden, vinden wij dat het wordt verzwakt. Als een gesynchroniseerde versie van wat Amerikaanse sitcom is wat wij proberen om te beschermen is het werkelijk waard het vechten voor? Niet zou de televisie die het best wordt geplaatst om ons te helpen deze cultuur beschermen die wij moeten kanaliseren worden verteld wordt geërodeerd door immigratie, westernisation, secularisering, globalisering (en een gehele bos andere - isations) heeft een verantwoordelijkheid om Ierse cultuur te bewaren in tegenstelling tot het verdere toevoegen aan deze Amerikanisering? Niet zou TG4 het idee van „wij zelf“ in tegenstelling tot „ons slechts een klein beetje verschillend van de rest van 'em“ moeten bevorderen?
Een beetje bitter, en nostalgisch voor tijden toen TG4 van grandfatherly mensen met vlak-kappen die over schapen spreken volledig was, telefoneerde ik een partner van mijn nog levend in de Republiek voor van hem overneem de kwestie en het perspectief dat hij verrast me dan zelfs meer de gedachte van gelijke strumming van de gember mum-blik een bango en het proberen van aan yodel een lied van Parton van de Dolly op een Woensdag middag heeft aangeboden. Hij zag eigenlijk het synchroniseren van Amerikaanse programma's als positief ding en manier voor ons om onze cultuur te beschermen door het voor ons gemakkelijker te maken om met iets in dienst te nemen die ver af en toe en buitenlands kan schijnen, een overblijfsel van het verleden dat binnen de lichten en de geluiden van de moderne wereld wordt verloren. Het is de generatie van het Meisje van de Roddel dat (frighteningly genoeg) dat met de verantwoordelijkheid om gaelige van brink van uitsterven zich terug te trekken wordt toevertrouwd. Zo, debatteerde gaan Colm, als de jeugd op het Meisje van de Roddel anyways, u zou hebben hen niet eerder op het als letten letten gaeilge waar zij hun taalvaardigheden eerder dan in het Engels kunnen versterken? Verder wanneer zij deze programma's synchroniseren, krijgt de Ierse het spreken jeugd de betekenis dat zowel zij als hun taal belangrijk en de moeite waard zijn het leveren van een inspanning voor. Terwijl ik denk nog dat het beter zou zijn als TG4 een inspanning moest leveren om wat lonende Ierse programmering tot stand te brengen die meer rechtstreeks aan deze generatie (bij voorkeur zonder al consumentisme of de verheerlijking van tienergeslacht en druggebruik) zou spreken, denk ik ik nu de waarde in het synchroniseren zie. Ik wens enkel dit als zij gingen synchroniseren zij zouden synchroniseren sommige verschillende shows - misschien schrobt een klein Huis, wat misschien? Het is enkel slecht te dat ik niet in de Republiek ben, omdat ik zou willen denken dat indien gegeven de optie om op Één Heuvel van de Boom als gaeilge elke week in tegenstelling tot Engels te letten ik het zou nemen.
Aangezien ik in Canada leef, werd het me ook denkend over de gehele situatie Québec. Is dit wat het als vóór de Stille Revolutie voelde. Worstelen de ouders en de jeugd van Québec met het idee van het letten op Engelse français van het Meisje van de Roddel? Misschien met dit gehele globaliseringsding zijn wij meer verbonden dan wij denken.
قيل و قال بنت وهوية وطنيّة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
بالأمس عندما فتّش أنا كان فيلم منحة تطبيق من [تغ4], الإيرلنديّة تلفزيون قناة أنّ يذيع بما أنّ [غيلج] (في اللغة إيرلنديّة) أنا أسّس زوج الأشياء أنّ حقّا فاجأني ويحصلني يفكّر حول إصدارات كبيرة من ثقافيّة وهوية وطنيّة. كان الأولى من هذا المرتفع من إيرلنديّة [كونتري موسك] برنامج. أساسا هو [غرووب وف بيوبل] حول [موم] ي عمر أنّ يغنّى بلاد مرنة أغنيات غربيّة حقّا لساعات [ا فو] أوقات كلّ أسبوع. كان الثاني شيء أنّ القناة, مرّة مشهورة ل ه [هومغروون] ترفيه وأخبار/[بوبليك فّير] برنامج كان حمل يدعى صيغ من أعراض شعبيّة أمريكيّة مثل [دورا] الرجل التّنقيب, واحدة شجرة تل وقيل و قال بنت. هذا حصلني يفكّر, كيف يتمّ [ثمريكنيسأيشن] من تلفزيون إيرلنديّة يأثر هوية ثقافيّة على مقياس واسعة.
يعني بينما أنا يستطيع رأيت القيمة في ال [دوبّينغ] [دورا] الرجل التّنقيب (أنا الذي لا أردت ثلاثيّ لغات طفلة أنّ يستطيع تحرّكت [سملسّلي] بين [غليج], إنجليزيّة وإسبانيّة) أنا يضطرّ اعترفت أنا كان أربكت بالوجود من [كونتري موسك] برنامج وفي البداية يخلّ على الإذاعة من قيل و قال بنت وواحدة شجرة تل (هو سوفت كنت لاحظت أنّ بينما أنا يستطيع لا يقف العرض قيل و قال بنت, أنا مروحة كبيرة من واحدة شجرة تل لذلك الإنحراف يحصل يوازن خارجا). [أت ا تيم وهن] قلت جيلي يكون باستمرار أنّ نحن في خطر من يخسر ثقافتنا (خصوصا لغتنا) وأنّ نحن نحتاج أن يمسك على هو الآن [تيغتر] من في أيّ وقت لبقاءه, نحن نجد هو يكون يروى إلى أسفل. إن يدعى صيغة من بعض [ستكم] أمريكيّة يكون ماذا نحن يكون نحاول أن يحمي يكون هو حقّا يساوي يتنازع ل? سوفت لا التلفزيون قناة أنّ يكون على أحسن وجه وضعت أن يساعدنا حميت هذا ثقافة أنّ قلت نحن يكون يكون حتتت بهجرة, [وسترنيسأيشن], [سكلريسأيشن], عولمة (وحزمة كاملة أخرى - [إيسأيشنس]) يتلقّى مسؤولية أن يحفظ ثقافة إيرلنديّة [أس وبّوسد تو] بعيد يضيف إلى هذا [أمريكنيسأيشن]? سوفت لا [تغ4] روّجت الفكرة من "نحن بنفسي" [أس وبّوسد تو] "نا فقط [ا ليتّل بيت] مختلفة من الإستراحة من '[إم]"?
لقمة مرّة, وحنون إلى الماضي لأوقات عندما كان [تغ4] يشبع من [غرندفثرلي] رجال مع [فلت-كبس] [تلك بووت] خروف, أنا خابرت رفيقة من خاصّتي بعد يعيش في الجمهورية للقطته على الأمر والمنظورة هو قدّم فاجأني [إفن مور] من الفكرة من زنجبيل [موم-لووك] بشكل [سترومّينغ] [بنغو] ويحاول إلى [يودل] ساندة [برتون] أغنية على يوم الأربعاء العصر. هو واقعيّا رأى ال [دوبّينغ] من برنامج أمريكيّة كشيء إيجابيّة وخسر طريق ل نا أن يحمي ثقافتنا ب يجعل هو يتيح ل نا أن يشبك مع شيء أنّ يمكن بدات بعيد وأجنبيّة أحيانا, بقة من الماض ضمن الأضواء وصوى من العالم حديثة. هو القيل و قال بنت جيل أنّ ([فريغتنينغلي] بكفاية) أنّ يكون أمّنت مع المسؤولية من يسحب [غليج] ظهر من الحافة الإخماد. هكذا, [كلم] جادلت, إن الشباب يكون يذهب أن يكون راقبت قيل و قال بنت [أنوس], لم أنت بالأحرى تلقّىهم راقبت هو ك [غيلج] حيث هم يستطيع عزّزت [لنغج سكيلّ] هم [رثر ثن] في إنجليزيّة? علاوة على ذلك عندما يدعو هم هذا برنامج, إيرلنديّة يتكلّم شباب يحصل الإحساس أنّ كلا هم ولغتهم مهمّة ويساوي يجعل جهد ل. بينما أنا بعد أفكّر أنّ كان هو جيّدة إن [تغ4] كان أن يجعل جهد أن يخلق بعض جدير بالاهتمام إيرلنديّة يبرمج أنّ تكلّم أكثر مباشرة إلى هذا جيل (بتفضيل دون [ألّ ث] نزعة استهلاكيّة أو تمجيد من مراهقة جنس وعقار سوء), أنا أفكّر الآن أنا أرى القيمة في ال [دوبّينغ]. أنا فقط أتمنّى إن هم كان ذهبوا أن يدعو هم دعا بعض أعراض مختلفة - ربّما منزل صغيرة, بعض يدعك ربّما? هو صحيحة أيضا سيّئ أنّ ليس أنا في الجمهورية, لأنّ أنا أحبّت أن يفكّر أنّ إن يعطي الخيار من يراقب واحدة شجرة تل ك [غيلج] كلّ أسبوع [أس وبّوسد تو] اللغة الانجليزية أنا أخذ هو.
بما أنّ أنا أعيش في كندا, حصلني هو أيضا يفكّر حول الكاملة [قوبك] حالة. هذا ماذا هو [فلت] مثل قبل ال يسجو ثورة. يكون الوالد وشباب [قوبك] يكافحون مع الفكرة من يراقب قيل و قال بنت [إن] [فرنيس]? ربّما مع هذا كاملة عولمة شيء نحن أكثر يربط من يفكّر نحن.
|
|
|
You must be logged in to add tags.
|
 |
|
Latest Posts
Monthly Archive
My Group Blogs
Change Language
Tags Archive
alberta bobbysands canada children clccanada culture education film fredericton gaeilge grade identity innerpeace ira ireland irish leadership livechat maritimes mcqueen media ontario ottawa region religion sports stand tg4 westerncanada zazen
Filter By Type
Friends
Links
34858 views
|
 |